Чи не так і ти, Русь, як прудка, необігнана тройка мчиш? Димом курить під тобою дорога, гримлять мости, все відстає і зостається позаду. Спинився вражений Божим чудом перехожий: чи не блискавка це, кинута з неба? що означає цей жахом проймаючий рух? і що за незнана сила закладена в цих незнаних світом конях? Ех, коні, коні, що за коні! Чи вихори сидять у ваших гривах? Чи чуйне вухо пломенить у кожній вашій жилці? Зачули з височини знайому пісню, дружно і разом напружили мідні груди і, майже не торкнувшись копитами землі, обернулися в самі витягнуті лінії, що летять у повітрі, і мчить уся натхненна Богом!.. Русь, куди мчиш ти, дай відповідь? Не відповідає. Дивним дзвоном заливається дзвіночок; гримить і стає вітром роздерте на шматки повітря; летить мимо все, що тільки є на землі, і скоса поглядаючи, уступаються і дають їй дорогу інші народи й держави.
ПРИМІТКИ
1 Каніфасові — із каніфасу, лляної смугастої, дуже цупкої тканини.
2 Демікотонний — із демікотону, цупкої бавовняної тканини.
3 Збитенщик — продавець збитня, гарячого напою з медом і прянощами.
4 Пара чаю — порція чаю з цукром вприкуску; подавався у двох чайниках: один з окропом, другий — із заваркою.
5 Пулярка — відгодована курка (із франц. poularde).
6 Колезький радник — згідно "Табеля про ранги", введеного Петром І, чиновник 6-го класу. Всього в цьому "Табелі" було 14 класів.
7 Найчастіше ж помітні були почорнілі двоголові державні орли… — до введення "відкупів", тобто права винокуріння і продажу вина, надаваного державою приватним особам, т. зв. "відкупникам", це право було державною монополією. Тому над шинками і красувався герб Російської імперії — двоголовий орел.
8 Коцебу Август (1761—1819) — німецький письменник-драматург.
9 Мав на шиї Анну — орден святої Анни 2-го ступеня, у вигляді хреста, його носили на мундирі біля комірця.
10 Зірка — орден Станіслава 1-го ступеня.
11 "Вашим превосходительством" називали лише осіб, які мали генеральський чин (за табелем не нижче IV класу, тобто у громадянській службі — діючого статського радника). Статський радник — чин V класу, тобто, ще не "ваше превосходительство".
12 Бостончик — бостон, карточна гра.
13… форейторські крики віддалік… — Форейтор — при запряганні коней "цугом"верхівець, що сидить на передньому сидінні.
14 Зелений стіл — стіл для карточних ігор, покритий зеленим сукном.
15 Фініфть — художня емаль.
16 Взятка — в карточній грі: карта, "взята", покрита старшою чи козирем.
17 Міський голова — голова міської думи, виборчого, від купців і міщан, закладу, що відав господарством.
18 "Син Отечества" — історичний, політичний і літературний журнал, видавася у 1812—1844 pp. Набувши в 30—40-их pp. офіціозно-консервативного характеру, виступав проти Гоголя і письменників гоголівського напряму.
19Фемістоклюс — ім'я відомого давньогрецького полководця Фемістокла, або Фемістоклеса, дане сину Манілова, має латинське закінчення "юс".
20 Алкід (тобто син Алкмени, доньки царя Мікен) — Геркулес, герой давньогрецьких міфів, здійснив багато незвичайних подвигів. Батьком Геркулеса був верховний бог стародавніх греків Зевс.
21 Пряженці — "маленькі пиріжки з м'ясом і цибулею" (із записника Гоголя).
22 Прометей — у давньогрецькій міфології титан, який вкрав у олімпійських богів вогонь і передав його людям.
23 Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — біля 18 н.е.)— римський поет, автор поеми "Метаморфози" (про перетворення людей і богів на звірів, сузір'я).
24 Колезька секретарша — дружина чи вдова колезького секретаря (у табелі про ранги чин X класу).
25 Асигнації — паперові грошові знаки.
26 Морити бджіл — одурманювати димом, щоби витягнути стільники з медом.
27 Сині асигнації — паперові гроші (синього кольору) номіналом 5 крб.
28 Шанішки — виріб з тіста, схожий на ватрушку (із записника Гоголя).
29 Прягли — пампушки, оладки (із записника Гоголя).
30… на Святки… — тобто до кінця грудня. Святки починаються з християнського свята Різдва (25 грудня за старим стилем) і продовжуються 12 днів до Водохреща.
31 Пилипівка — піст перед Різдвом, до кінця листопада.
32 Побратима — кулеподібна посудина, дерев'яна, з вузьким горлом; у ній зберігають варення, мед (із записника Гоголя).
33 Сомовий плескач — хвіст сома, весь із жиру (із записника Гоголя). .,
34 Венгерка — гусарська куртка з нашитими поперечними мотузками за зразком форми угорських гусарів.
35 Архалук — різновид домашнього одягу, короткий стьобаний халат.
36 Пароле — подвоєння ставки після виграшу.
37 Загнути утку — загнути кутик карти на знак подвоєння ставки.
38 Зірвати банк — виграти ці гроші.
39 Грати дублетом — не відділяти від виграшу і пускати двічі (із записника Гоголя). "
40 Емпіреї — у давньогрецькій міфології — найвища частина неба, наповнена вогнем і світлом, де жили боги.
41 Гальбік — карточна гра.
42 En gros (фр.) — у великій кількості.
43 Фортунка — рулетка, азартна гра, в якій у рухоме коло з намальованими гніздами (очками) кидається кулька, попадання в одне з гнізд визначає виграш або програш (нульове очко).
44 Ганусівка — настоянка на анісі.
45 Фенарді — відомий свого часу акробат і фокусник.
46 Двогривеник — двогривеник сріблом дорівнює 80 копійок асигнаціями.
47 Полтина — п'ятдесят копійок асигнаціями.
48 Курильні смолки — свічки з вугільного порошку і ароматичних смол, використовувались для обкурювання.
49 Щиток — гостра собача морда.
50 Густопсові — собаки з довгою шерстю; чисто-псові — гладкі, з шерстю, довгою на хвості і на лапах; муругі — червоно-чорні; полово-рябі — з жовтою плямою на білому тлі; муруго-рябі — з чорними плямами на жовтому тлі (із записника Гоголя).
51 Скосир — забіяка; чортихай — від слова "чортихатися"; северга — нетерплячий, той, що поспішає.
52 "Мальбруг в похід рушив" — старовинна французька пісня. Мальбруг — герцог Мальборо (Marlborough, 1650—1722), англійський полководець.
53 ручки … були найсубтильніший сюперфлю… — найсубтильніший — можливо, утворений від субтильний (ніжний, тендітний; франц. subtil). Сюперфлю (франц. superflu) — щось зайве.
54 Фетюк — слово, образливе для чоловіка, походить від фіти, літери, яку вважають непристойною (примітка М. Гоголя).
55 Талія — колода або дві колоди карт, що беруть участь в грі.
56 Крап — виворотний кольоровий бік карти; на ній шулери робили помітки, що дозволяли впізнавати потрібні карти.
57 Капітан-справник — начальник повітової поліції.
58 Корамора — великий, довгий, млявий комар; іноді залітає до кімнати й стирчить десь самотою на стіні.
59 Маврокордато, Міаулі, Канарі — грецькі полководці і політичні діячі часів грецького національно-визвольного руху 1821—1829 pp..
60 Багратіон Петро Іванович (1765—1812) — князь, російський генерал, герой Вітчизняної війни 1812 року.
61 Бобеліна — грецька партизанка, героїня національно-визвольного руху 1821—1829 рр.
62 Масон — член таємного релігійно-містичного товариства, що виникло на початку XVIII ст. в Англії.
63 Тога і Магога — в іудейській, християнській і мусульманській міфології два диких народи, нашестя яких має передувати "Страшному суду".
64 Колокотроні — діяч грецької національно-визвольної революції 1821—1829 pp.
65 Трюфелі — гриби, що ростуть під землею, їх використовують як приправу до вишуканих страв.
66 Сибірка — короткий приталений каптан зі складками і стоячим коміром. Звичайний одяг російських купців.
67 Дров 'яний двір — базар, де продавалися вироби з дерева. Пересік — "бочка, поділена на дві половини" (із записника Гоголя). Лагун — "форма відра з кришкою" (із записника Гоголя). Микальниця — кошик або коробочка.