Гулак-Артемовський П., Гребінка Є. – Твори

Київ: Наукова думка, 1984. – 610 с.
Зміст.
петро Гулак-Артемовський, Євген Гребінка. Я. Федченко.
Петро гулак-Артемовський.
Справжня Добрість (Писулька до Грицька Пронози).
Пан та Собака (Казка).
Супліка до Грицька К[вітк]и.
«Здоров був з празником, мій любий Олексію!.» *.
Солопій та Хівря, або Горох при дорозі (Казка).
Писулька до того, котрий що божого місяця «Українського гінця» («Украинский] вестник») по всіх усюдах розсилає.
Тюхтій та Чванько (Побрехенька).
дещо про того Гараська.
дурень і Розумний (Приказка).
Цікавий і Мовчун (Приказка).
Лікар і Здоров’я (Приказка).
Твардовський (Малоросійська балада).
Рибалка (Малоросійська балада).
Батько та Син (Басня).
дві пташки в клітці.
Рибка (Басня).
до Пархома. І.
до Пархома. II.
XIV ода Горація, книга II.
IX ода Горація, книга II.
XXXIV ода Горація, книга І , .
«Петро мужик непоказний.».
«А доки ж нам у Полтаві.».
«Сидить Петро у Полтаві.».
«Надудливсь чаю.».
«Були ж ми і в Святигорськім.».
«Голився я, на тиждень раз.».
«Як тілько задзвонять чотири годинки.».
«Послухав жінку.».
«Ой, мені тяжко!.».
«Андрію! Андрію!.».
«А що ж оце, Андрію?.».
«Світить місяць у віконце.».
«Писав пан: звізду дав.».
«Чого ж мені журитися?.».
Цокотусі.
«Ну, вже таки далась взнаки.».
Песня кормилицы Сонички.
«Сидить Абдул.».
«Що там у хріиа.».
«Ой, не мандруй, султане.».
«У Полтаві, в славнім місті.».
«Тим до тебе не хожу.».
«Що там пани народ мутять?.».
«Не виглядай, матусенько.».
В Полтаву, моей милой Полинашке.
«Володьку, не казись!. Поб’ю!.».
«Скачи, мати.».
до Любки.
Упадок века.
«Колись було.».
До Варйи.
Переложение псалма 139.
Переложение псалма 90.
Козацька мати (До П. О. К[улі]ша).
Ослепление смертных (Вольный перевод из Ж-Б. Руссо).
Мучение сатаны при воззрении на эдем (Вольный перевод из Мильтонова «Потерянного рая»).
Недоверчивость.
Атрей и Фиест.
К Цензорииу.
Ее с[иятельст]ву графине А. А. Г-вой.
Мудрость (Отрывок из первой песни поэмы «Счастие на земли»).
Царский стол (Древнее чешское предание).
ЄВГЕН ГРЕБІНКА.
Цап.
Лебедь і Гуси.
Ячмінь.
Зозуля та Снігир.
Ведмежий суд.
Пшениця.
Сонце да Хмари.
Горобці да Вишня.
Будяк да Коноплиночка.
Верша та Болото.
Маківка.
Рожа да Хміль.
Могилині родини.
Школяр Денис.
Сонце да Вітер.
Гай да Сокири.
Віл.
Грішник.
Ворона і Ягня.
Злий Кінь.
Мірошник.
Вовк і Огонь.
Утята да Степ.
Рибалка.
Соловей.
Дядько на дзвониці.
Хлопці.
Човен.
Варена.
Українська мелодія.
Ліс.
Надпись к рисунку кн. С. А. Г[олицы]иой.
Маруся.
Рогдаев пир.
Курган.
Романс.
Недуг.
Молитва.
Нежин-озеро (Малороссийское предание).
Роса.
Печаль.
Скала.
Месяц и Земля.
Украинский бард.
Казак на чужбине (Украинская мелодия).
Соловей.
Моя месть.
Лавровый листок.
Утешение.
Мотылек.
Ноготок.
Лилея.
Сон.
Признание.
Кукушка (Украинская мелодия).
Украинская мелодия.
Гетман Свирговский.
Девица за фортепьяно.
«Тебе, с супругой молодою.».
Юность.
Малиновка.
Почтальон.
Песня («Молода еще девица я была.»).
Два.
В альбом.
Медный змий.
Приятелю.
Черные очи.
Песня («Бело личко, черные очи.»).
Степь.
«Давно уже я не писал стихов.».
Песня («Светла речка под окном твоим шумит.»).
«Опять передо мной знакомые поля.».
«Писать жене в альбом — немного странно.».
Богдан. Сцены из оісизни малороссийского гетмана Зиновия Хмельницкого.
Полтава. Поэма А. С. Пушкина. Вольный перевод на малороссийский язык.
Двойник.
Кулик.
Нежинский полковник Золотаренко. Историческая быль.
Сеня.
Приключения синей ассигнации.
Примітки.
Пояснення слів.
До Варйи.
Переложение псалма 139.
Переложение псалма 90.
Козацька мати (До П. О. К[улі]ша).
Ослепление смертных (Вольный перевод из Ж-Б. Руссо).
Мучение сатаны при воззрении на эдем (Вольный перевод из Мильтонова.

Рейтинг
( Поки що оцінок немає )

Знайшли помилку або неточність? Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Додати коментар

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: