Фройд би плакав – Ірена Карпа

[40] Особливе лассі (англ.).

[41] РhylosofyDoctor (англ.) — вчений ступінь, що приблизно дорівнює совковому «кандидат наук».

[42] Артоб’єкт ручної роботи (англ.).

[43] Гаряче джерело (англ.).

[44] Автор (чи укладач, як він стверджує) розвідки «Шлях Аріїв‑з обґрунтовується ідея арійського походження українців

[45] Удача (англ.)

[46] Я роблю це по‑своєму (англ) — рядок із пісні Сінатри «Мій шлях», найвідомішим кавером котрої є шедевр SEX PISTOLS Це один із рідкісних випадків, коли копія краща від оригіналу.

[47] Храмові споруди в буддійській архітектурі, що ховають всередині статую сидячого Будди, не призначені для входження людей. Мають суцільні або мережані стіни.

[48] Позиції Кама‑Сутри, що правомірно виглядають неприродними й непристосованими до людського практикування, є чимось на кшталт формул давніх алхіміків, що позначають різні комбінації з’єднання двох елементів для подальшого витягнення Духу з Матерії. Починаючи найвищим екстатичним з’єднанням Шіви й Шакті, що своїм вічним коїтусом творять Безсмертя, закінчуючи найнижчими рівнями храмових фресок, де в коїтусі людей можуть бути задіяні тварини (початкова стадія неочищених елементів). Верховне поєднання Божеств виливається вниз«творячи дедалі більшу різноманітність своїх форм. Давні алхіміки застосовували сексуальну енергію як джерело Еліксиру Життя, найпотужнішу креативну силу, засіб для досягнення вічного життя. Деякі з древне‑китайських алхіміків направду доживали до 700‑річного віку, протягом якого творили безцінні алхімічні тексти.

[49] Shemale (англ.) — вона‑він. Означення трансвеститів.

[50] На кінці світу (англ.).

[51] Суцільний шотландський віскі.

[52] Богоподібні істоти, що містять у собі пропорційно жіноче й чоловіче начало.

[53] Fairy tale — чарівна казка (англ ).

[54] Загальнодоступною: Jigme Singye Wangchuck, бутанської абетки не знаю, вибачте.

[55] Хай живе наш любий король (англ.).

[56] Біженці (англ.).

[57] Чілі з сиром.

[58] Буддійські монастирі‑фортеці в Бутані.

[59] Авалокітешвара. Бодгісатва Співстраждання. Один із чотирьох великих бодгісатв, заступник і охоронець релігії Бутану

[60] J.С. — Jesus Сhrist

[61] Космічна діаграма, що символізує циклічність буття і довершеність вічності.

[62] В Бутані також знана як Дем. Жіноче божество Друкпа Каґю буддизму. По‑іншому — «Спасителька». Має 21 різні аспекти. Символізує плодючість і, за повір’ям, виконує бажання. Два найзвичніших зображення Тари — Зелена Тара (ніч) і Біла Тара (день).

[63] Нгаванґ Намґ’ял (1594‑1651) — бутанський святий, засновник традиції тсечус.

[64] Лама Друкпа Кунлі (1455‑1529). Народився в Тибеті, був сучасником і послідовником Пема Лінгпа. Подорожуючи дорогами Непалу й Тибету, для драматизації свого вчення цей йог застосовував сороміцький гумор, пісні й ненормативну поведінку. Вважав, що поводження за правилами й ритуалами сошуму закриває від людини істинну суть вчення Будди. Викладав істину, шокуючи, ображаючи й дратуючи шановану публіку.

[65] Істина у вині (лат.).

[66] Пема Лінґпа (1450‑1521) — один із п’яти великих тертонів Ниїнґма Буддизму, найважливіший тертон Бутану.

[67] Переклад з англ. подано за виданням «Lonely Planet».

[68] Бумтанг — місце, поблизу якого знаходиться Палаюче Озеро Мембартшо. Вийшовши з нього, на подив скептиків, із непогашеною лампою, Пема Лінґпа виніс скарб і статую Будди. Це було другим його чудом, здійсненим завдяки сну, посланому Першою Термою його вчення

[69] Духовний голова гоемби (монастир Махаяна Буддизму).

[70] Гарячий камінь — добрий камінь (англ.).

[71] Друк — місцева назва Бутану.

[72] Гімалайська смерть (англ.).

[73] Бетель — горіх дуже популярний в Ази, має слабку анестезуючу й зігріваючу дію. Відрізняється характерним запахом і криваво‑червоним соком, що його разом зі слиною спльовують на землю

[74] Гімалайська автономія Індії

[75] «Пік Жаху», пакистанська вершина, також вважається другою за висотою після Евересту.

[76] — Ну, так (фр.)

— Ви француженка? (Фр.)

— Я просто тибетська дівчинка, але я люблю французьку (англ.)

[77] Якщо одружений, розлучайся зі швидкістю (англ).

[78] Піп‑піп не спіть (англ).

[79] Швидкість — це ніж, що ріже твоє життя (англ.)

[80] Дружина — це ніж, що ріже твоє життя (англ.).

[81] Тибетські вареники.

[82] Тибетське пиво — ягідки хмелю заливаються окропом і запарюються десять хвилин у величезному дерев’яному кухлі. Зігріває і знімає втому. П’ється через таку ж велику металеву соломину.

[83] Інакший Світ Можливий (Мото Світового Соціального Форуму в Мумбаї, 2004 р )

[84] Людська поведінка (англ., з пісні Бйорк).

[85] Моя крихітка примушує мене хотіти смерті (англ.)

[86] От бачите, це як кіно… (Англ.).

[87] Господи, помилуй (гр.).

[88] Жінка для чоловіка (фр )

[89] Буде тебе їбати (англ.).

[90] Пакуйся й одягайся, перш ніж тато нас почує (англ., RADIOHEAD)

[91] Міжнародний аеропорт «Бориспіль».

[92] Пункт призначення (англ.).

Рейтинг
( Поки що оцінок немає )

Знайшли помилку або неточність? Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Додати коментар

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: