Ще одна прекрасна катастрофа – Юрій Смолич

– Найтяжче було б установити щільний контакт із пролетарськими організаціями центральної частини краю. Цей Пенджаб так далеко закинутий і зовсім майже ізольований від пролетарських районів Індії. Власні пролетарські кадри з Пешавара надто невеликі. Ми б мали…

Думбадзе зірвався з місця й з силою загатив кулаком об стіл.

– Чорт забирай! Проклятий кон’юктив. Ви дивіться – ми не маємо права чинити так, як того вимагає наше класове чуття!

Він замовк і, трохи заспокоївшися, закінчив:

– Ви звернули увагу, як на протязі цілого роману ми з вами руки і ноги, якщо можна так висловитися, зв’язували розвиткові сюжету? Скільки разів повинні ми були активно виступити й тим вплинути на хід подій! Але ми не могли цього зробити, бо ми… радянські громадяни й кожне наше слово, кожний наш вчинок був би розцінений, як “пропаганда”, як “рука Москви”! Чорт забирай! Трудне становище радянського персонажа в колоніальних романах!

Він знову замовк і потягнувся до пальта з капелюхом:

– Беріть чемодан і, щоб не ускладняти міжнародного становища, щоб не викликати нової зливи брудних наклепів на Радянський Союз, давайте рушати геть.

1930


[1] Боже, борони короля… (один з британських гімнів).

[2] Дзеркалка фотоапарат з дзеркальним відеошукачем.

[3] Парвенюзневажлива назва людини, що вийшла з “низів” і прагне наслідувати аристократичні манери; вискочка.

[4] Кегльметалевий стовпчик, на якому відлито літеру; від його товщини залежить розмір друкарського шрифта.

[5] Інтелідженс сервісзагальна назва англійської розвідки і контррозвідки.

[6] Стилозагальна назва пишучих предметів – ручка, олівець тощо.

[7] Пенджабмісто в Північній Індії. У серпні 1947 року Індія була розділена на дві країни: Індію і Пакистан. Колишні північні міста і провінції Індії, що згадуються у творі (Пешавар, Мардан, Пенджаб та ін.), з 1947 року належать Пакистанові.

[8] “Рідна хато, солодка рідна хато”популярна, урочиста англійська пісня, що часто співається замість державного гімну.

[9] Жаколіо Луї (1837-1890) – французький письменник, автор пригодницьких творів. Буссенар Луї Анрі (1847-1910) – французький письменник, автор пригодницьких і науково-фантастичних романів.

[10] Табльдотхарчування за спільним столом і спільним меню – у пансіонах, санаторіях, ресторанах.

[11] Остракізмтут: гостра форма гоніння, переслідування.

[12] Дравидигрупа народностей, що живуть переважно в південній Індії.

[13] Еспланадаширока вулиця з алеями посередині.

[14] Одеонприміщення для концертів, танців та ін.

[15] Газолінвид пального для карбюраторних двигунів внутрішнього згорання.

[16] Носологіянаука про хвороби.

[17] Носунтологіянаука про хворого, про хворий індивід. Відомий лікар Перрі так влучно характеризує різницю методів носології і носунтології: “Не так важливо знати, яка хвороба в людини, як важливо знати, в якої людини ця хвороба” (Прим. втора).

[18] Шлафрокхалат.

[19] Какадурожевий папуга.

[20] Секвестрдержавна опіка.

[21] Один з британських гімнів:

Керуй, Британіє, керуй морями!

Британці ніколи не будуть рабами!

[22] Боже, храни Британію! (один з британських гімнів).

Завантажити матеріал у повному обсязі:

Рейтинг
( Поки що оцінок немає )

Знайшли помилку або неточність? Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Додати коментар

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: